はじめまして、語学部の馬です。
今回は、中国人の名前についてのおもしろい話をしたいと思います。
日本語の「お名前は何とおっしゃいますか?」は中国語では「您叫什么名字?」と言いますね。
では、この「名字」ということばの意味が、古と今で違うということをご存知でしょうか?
古代では「名」は生まれてから付けられるもので、親から子へ、先輩から後輩へ、または上司から部下への呼称として使われます。自称する時にもこの「名」を使います。
一方、「字」は成年後、自ら付けるものだそうです。第三者が「字」で誰かを呼ぶ場合、それは敬意を表す呼び方になります。
また、「字」は自分の「名」を説明するように付けられるケースがよく見られます。
日本の皆さんがよくご存知の諸葛孔明さんの例をあげましょう。
諸葛さんの「名」は→亮 自分のことを言う時、よく「亮は○○」と言います。
「字」は→孔明 劉備さんなどはこの読み方で呼んでいます。
「亮」は明るいという意味があり、「孔」は大きいとの意味で、「明」はまた明るいとの意味。あわせて「孔明」は非常に明るいという意味で「亮」を説明しています。
近代の蒋介石さんの「介石」は実は「字」なんです。自分の志を表しているそうです。
「名」と「字」はそれぞれの意味があって、かっこいいですね。
自分にも付けてみたくなりました~